Під скляним ковпаком Book Pdf ePub

Під скляним ковпаком

by
3.99477,966 votes • 17,690 reviews
Published 10 Jan 2018
Під скляним ковпаком.pdf
Format Hardcover
Pages360
Edition318
Publisher Видавництво Старого Лева
ISBN -
ISBN139786176792963
Languageukr



«Під скляним ковпаком» — єдиний роман американської письменниці Сильвії Плат (1932–1963), знаної насамперед як поетка. У романі, значною мірою автобіографічному, описано досвід молодої жінки, яка намагається подолати великий депресивний розлад (так фахівці ретроспективно класифікують її захворювання). Книжка побачила світ 1963 року, через десять років по часі дії та за кілька тижнів до самогубства Плат. Українською роман видано вперше.

"Під скляним ковпаком" Reviews

Sammy
- The United States
5
Tue, 29 May 2007

There are many who have read The Bell Jar and absolutely loved it. I am gladly considering myself one of them. I was a little caught of guard when I read a few reviews of The Bell Jar comparing it to The Catcher in the Rye stating how it's the female version of it. I liked Catcher but I know there are many people who didn't and upon hearing that may be similar to Catcher not have the desire to read it. I assure you, The Bell Jar is a book all on it's own and should not be compared to any other book... even as a compliment.
When I first started reading the book I was a little put off, feeling it was an extremely pretensious novel. Her descriptions were crisp and precise, often using words that one rarely hears spoken or even read. I went into the novel knowing that Plath was a poet and felt that at first the book was just another form of her poetry and her showing off her writing abilities. But that only remained within the first two pages, because after that I became absorbed. The writing that I was a little sketchy about at first helped me visualize the setting and get to know the characters. And though Plath never really described many characters as to their personality, I began to feel I knew them all intimately.
Strangely enough, if you remember in my last review, what bothered me most about The Good Earth did not bother me in The Bell Jar. Because the Esther, the character we are following, is slowly descending into madness, time no longer matters. There are a few times I was confused about the timeline, but it did not upset me.
The book really spoke to me because of my own personal experiences with depression and suicide. It spoke to me as a woman and my views on sex and the confusion I'm sure most other girls out there face. It's amazing that this book was written and published over 30 years ago, really, when a new woman was coming out into the world. I have a feeling that this book helped women realize that they're not alone, and brought things to light that most people have commonly shoved aside; women and men. But what else is amazing is how relevant these topics still are today. Specifically with suicide, and specifically about the virtue and pureness of women compared to men.
So I guess that is why The Bell Jar is often compared to The Catcher in the Rye, with it's discussions and writings of often controversial titles. Setting off a new generation of writers, styles, and people. Another book also came to mind as I was reading, and that was The Perks of Being a Wallflower. There are moments when I could make a few direct comparisons between the two. With Esther slowly seperating herself from socialization and sinking deeper into her own thoughts and depression. Analyzing things that go on around her and her surroundings. Very reminscent of Perks.
If you feel you're suffering from depression, madness, confusion about topics pertaining to society and sex, or just looking for a good read, The Bell Jar is definetly the book for you. I also advise, if you're seriously suffering from depression, to get help for yourself. There is no shame in it, and getting help is better than ending your life. Even if you need to go on medication, DO NOT feel ashamed, especially if it's going to help you even more.

karen
- Woodside, NY
3
Wed, 11 Apr 2007

there once was a girl from the bay state
who tried to read finnegan's wake.
it made her so ill,
she took loads of pills.
james joyce has that knack to frustrate.

Huda
- Egypt
0
Mon, 11 Nov 2013



وكانت فكرة أن أقتل نفسي قد رسخت في عقلي بهدوء مثل شجرة أو زهرة
ـــــــــــــــــ

في عام 1963 كانت سيلفيا بلاث قد حسمت أمرها‏
أطلت على طفليها اللذين لا يبلغ عمر أكبرهما العامين بعد
أطعمتهما وتركت مزيدا من الطعام واللبن ‏
فتحت النوافذ عن آخرها
ثم تهادت بخفة إلى المطبخ
وسدت كل منافذ الهواء
وفتحت صمامات الغاز‏
وأرقدت رأسها المعذّب المختنق بناقوسه الزجاجي‏ في الفرن
‏ وتركت نفسها تتسرب ببطء إلى العالم الآخر‏
;;;;;;;;;;;
من الصعب أن تقرأ كتابا لكاتب انتحر دون أن تبحث به ‏
عن كل الاشارات التي قد تدل على أنه سيفعلها قريبا
رغم أن ذلك يبدو طفوليا وساذجا
لا يمكنك أن تفصل بين الرواية وسيلفيا‏
لا يمكنك تقييمها تقييما أدبيا محايدا ‏
فهي شهقات سيلفيا الأخيرة قبل اقدامها على الانتحار
;;;;;;;;;;;;;;;;

‏-أتعرفين ما هي القصيدة يا إستر؟
‏-لا ، ما القصيدة؟
‏-إنها شيء من الغبار
ــــــــــــــــــ

الناقوس الزجاجي
هذا العالم المشوه الذي ينتج عن مرض الادراك الحسي الفصامي
بأعراضه المدمرة
بغلافه الزجاجي الذي يحرق ويمزق ويميت‏
أن تموت الأبجدية أمام شاعرة
فتستحيل الحروف طلاسمًا ‏
وكل ما حولها يبدو خطرا وغير حقيقي
فهل لك أن تتخيل أن تتهاوى الأبجدية أمام شاعرة فلا تستطيع الامساك بها؟
بل تخرج لها لسانها في تحد وسخرية بينما ترقد هي تتعاطى صدمات الكهرباء ومرارة الخوف؟؟
هكذا حاولت سيلفيا تصوير عالمها والناس فيه مثلما رأته في العدسة المشوهة للناقوس الزجاجي -على حد قولها
;;;;;;;;;;;;;;;;
كل شيء يبدو أكثر حدة مع أوجاعك النفسية
تغدو أعصابك عارية
كل تفاعل يمر بك يتشوه بداخلك
كل مشكلة حياتية تغدو لغزاً فلسفيًا ولعنة من السماء
وطبيعة إستر التي تتشقق –على حد قول سيلفيا تحت الضغط ‏
حتى تبدو وجهة نظرها المنحرفة عن العالم المحيط بها
هي الطريقة التي تنظر بها للأشياء
ويصير الانهيار العصبي وجلسات الكهرباء وقتا شديد السواد
كما جحيم العقل الانساني
هي نفسها التي لسيلفيا
هي نفسها سيلفيا في وقت ما من حياتها
‏-لاحظ حتى أن الأسماء سيلفيا ، إستر ‏
ثم إيلين الشخصية التي تتخيلها إستر في روايتها
كلهن تتطابق حروف أسمائهن في الإنجليزية
كلهن سيلفيا
تقع إستر –بطلة روايتنا فريسة لمرض
يحيط دماغها المسكين بشرائح زجاجية ‏
تصبحٍ كل ذكرياتها
المصهورة بألف لون وطعم ورائحة
هي منظرها الطبيعي ‏
وليست الألوان المشبعة بها الطبيعة الخضراء
التي قد تبدو لنظرها سخيفة
وفي كل مرة طريقة جديدة وفشل في اتقانها
حتى كانت اللحظة التي شقت فيها رسغيها
واختبأت لتموت في قبو المنزل
;;;;;;;;;;;;;;;;

لا شيء يوطّد عرى صداقتك مع شخص آخر أكثر من التقيؤ في حضوره
ــــــــــــــــــ

وكانت سيلفيا بخفة دم غريبة تتحدث عن أفكارها عن الانتحار وعما قد يعوقها عنه فلا تملك إلا أن تقع في حبها
كأن تقطع شرايينها في ماء دافئ فيكون الماء أكثر برودة مما ينبغي مثلا‏
‎:D
لسيلفيا عالمها الرائع الخاص بها وحدها
وستكتشفه بعمق مع قصائدها المذهلة

أكره الأفلام الملونة حيث يبدو كل شخص وكأنه مضطر لارتداء أزياء رهيبة في كل مشهد جديد
والوقوف في الجوار كمنشر الغسيل
ــــــــــــــــــ

;;;;;;;;;;;;;;;;
قرب النهاية قال بدي لإستر ببساطة :‏
‏ أتساءل من ستتزوجين الآن يا إستر وقد كنتِ...هنا –يقصد المصحة
وعندما تشابك قدري سيلفيا وتيد ‏
لم تكن تعلم أنه بشهوته لمطاردة النساء واتخاذ عشيقات ‏
قد سطر الحرف الأخير في حلم سعادتها ‏
‏ الذي انتهى سريعا كشهاب في حياتها القصيرة البائسة‏
كما تشابهت الجملة التي قالها بدي لإستر
"هل هناك شيء في يحيل النساء مجنونات؟"‏
بحياة تيد نفسه بطريقة مثيرة للاستغراب
فقد انتحرت زوجته ثم عشيقته كلتاهما بالغاز
‏" فهل هناك شيئاً في تيد يجعل النساء تقدمن على الانتحار وبالغاز تحديدا؟؟!!"‏
دعنا نحاول الجواب هنا
رسائل عيد الميلاد..ديوان تيد هيوز إلى سيلفيا بلاث
;;;;;;;;;;;;;;;;
‏"كان علي أن أكتب لأتحرر من الماضي"‏
هل استرجعت سيلفيا الماضي وغاصت فيه مجددا؟ ‏
هل تحولت تجربة الكتابة إلى استعادة الوجع كله
بدلا من أن تكون طريقة شافية ناجحة؟
ألم تستطع اغلاق صفحة الماضي وتتطلع إلى حياة أكثر استقرارا؟؟
يبدو أنها أجابتنا عن هذا السؤال
‏.......‏
هامش#‏
الأخطاء في اللترجمة لا تغتفر ‏
أحببت أن أمر على الترجمة كي أنقل منها بعض السطور للاقتباسات هنا
‏ فوجدتني مندهشة من الأخطاء الغريبة ‏
واللامبالاة التي صيغت بها الرواية
كما لفت نظري هذه الطريقة الغبية في وضع أقواس للكلمات التوضيحية الزائدة
‏ التي لم ترد في الرواية وكتابة كل اسم ورد فيها بعد العربية ‏
وأصبحت بعض الصفحات ممتلئة بأسماء انجليزية بشكل مشوه وغبي ‏
وكأنني أقرأ كتابا علميا كان ضروريا فيه المصطلحات‏
!!

Taylor
- Toronto, Canada
1
Sun, 11 May 2008

I've never shied away from depressing material, but there's a difference between the tone serving the story, and a relentlessly depressing work that goes entirely nowhere. I know it can be viewed as a glimpse into Plath's mind, but I would rather do a lot of things, some quite painful, than read this again. It hurt to get through it, and I think it's self-indulgent and serves no real artistic purpose. Which is truly a shame, as I love a lot of Plath's poetry.

Randy
- Saint Louis, MO
4
Sun, 05 Aug 2007

It's weird how dated books often get remembered for completely different reasons than the author could've possibly intended. I doubt Sylvia Plath thought to herself, "This semi-autobiographical novel will be a poignant look into my adolescence once I attain a cult following for sticking my head in an oven." Or, "I hope my book becomes regarded as a seminal work of postwar ennui and oppressive gender roles."
In The Savage God, A. Alvarez says Sylvia spoke of The Bell Jar "with some embarrassment as an autobiographical apprentice-work which she had to write in order to free herself from the past." I can forgive her for being so severe on herself. When you're writing the poems that later become Ariel, it's hard not to consider everything you've written before a steaming pile of crap. But there's an element of truth to her self-criticism.
I give it three stars on its own merits. The woman clearly knew how to write, and the imagery is utterly mind-blowing. With so much misinformation about depression being a primitive pity-fest--and the fact that there are so many pills you can take for it now--not many people realize what an expansive and inexplicable experience depression can be. You can't demean or diminish depression after you've read The Bell Jar.
I give it another star for cultural and historical relevance. This book could be read in a history class on the 1950s. While Betty Freidan was writing about "the problem that has no name," Sylvia Plath was creating a character that was acting it out. And Plath's poetic rendering of depression has taken on increased significance given the explosion of incidence rates since 1980.
But the book is very dated, in social setting, cultural references (she mentions the Rosenbergs in the first sentence to set the mood), and to a lesser extent language. These limitations wouldn't necessarily be problematic if the themes were more universal (cf. The Catcher in the Rye), but to some extent the resonance of the book is limited by its roots in specific social contexts (e.g., the gender roles) and its emphasis on describing a state of mind that is very hard to communicate and to which few people can relate directly (e.g., the depression). Although she does an amazing job translating such a specific experience into a novel that can be appreciated by anyone, she's right to point out that it's too rooted in specific themes and events to be as universally applicable as some of her later poems.
But there's no question that it's still worth everybody's time, and it's held up for me over multiple readings. She was a hell of an author.

Related Books of "Під скляним ковпаком"